100% Beszédórák országosan már 6 helyszínenMegnézem mi ez!
100% Beszédórák országosan már 6 helyszínen

blog

Egynyelvű vagy kétnyelvű szótárt használjak?

by Betti Pista in Minden lecke, Szókincsfejlesztés
június 20, 2017

Egynyelvű vagy kétnyelvű szótárt használjak?

 

A cikk hossza: 4 perc 
Letölthető hanganyag a cikk legalján

Egyik sem jobb a másiknál, csak máskor hasznosak a nyelvtanulás hosszas procedúrájában. Általában a sorrend a kétnyelvű majd később az egynyelvű. Magasabb nyelvi szinten gyakran előfordul hogy az angol tanulók vissza-vissza térnek a kétnyelvűhöz hogy a szó hajszálpontos jelentését keressék, viszont van olyan eset is hogy ehhez az egynyelvű szótárt találják megfelelőbbnek.

=============
Melyiket mikor?
=============

Az én nyelvtanulásomban is időszakos volt ez a különböző szótár használat. Az iskolában kétnyelvűt használtunk, majd amikor Angliába költöztem egynyelvű szótár volt csak kéznél. Aztán mikor már folyékonyan ment az angol, kezdtem érdeklődni a pontos magyar megfelelők iránt. Tapasztalataim szerint B1 szinttől felfelé már könnyedén használják a tanulók az egynyelvű szótárakat. Az alacsonyabb nyelvi szinten lévőknek előfordulhat hogy gondot okoz a szó definíciójának megértése, mert abban esetleg további ismeretlen szóra bukkannak.

Kíváncsisága és elszántsága arra késztetheti hogy megnézze az új szó jelentését is, ezáltal kizökkentve magát  a tanulásból. Például ha a tanuló egy könnyített olvasmányban (angolul graded reader – csak ajánlani tudom ezeket) a suddenly szóval szembesül ami magyarul hirtelent jelent, a kétnyelvű szótárban a szó magyar megfelelőjére csak egy pillantást kell vetnie és nyomban folytathatja is a regény olvasását.

Ellenben az egynyelvű szótárban lévő más ismeretlen szavak elterelhetik a figyelmét. A suddenly jelentése egynyelvű szótárakban quickly and without any warning (Macmillan Dictionary) quickly and unexpectedly (Cambridge Learner’s Dictionary). A kezdő angolosok nagy része biztos ami biztos alapon még gyorsan kiszótárazná a without, unexpectedly és a warning szavakat és ezáltal kontextustól eltérő, nehezen megjegyezhető szavakat próbál majd megjegyezni ’feleslegesen’.

Fogalmazás írás közben szinte elengedhetetlen a kétnyelvű szótár használata. Ugyan mit nézzünk egy egynyelvűben ha csak magyarul tudjuk az adott kifejezést? Ez magasabb szinten nem okoz gondot a tanulóknak mert van elég szókincsük ahhoz hogy körülírják az ismeretlen szót angolul.

===============
Fordítás leküzdése
===============

Kezdőként bátran használj kétnyelvűt de ne feledd, hogy később amikor angol tudásod elér egy magasabb szintet, a megszokott kerékvágással ellentétben mindenképpen át kell térni az egynyelvű szótár használatára ahhoz, hogy megszüntessük a forítás kényszerét magunkban. Ha angolul olvassuk a szó jelentését példamondattal együtt, akkor angolul gondolkodunk ezáltal szépen lassan le tudunk szokni a magyarról angolra fordításról, ami nagyban akadályozhatja a fejlődésünket.



========
Te dönts!
========

Míg az iskolában nem volt sok választásunk, felnőttként van lehetőségünk kitapasztalni hogy mi számunkra a jól bevállt módszer. Én például soha nem szerettem szótárazni mert túl időigényesnek véltem. Az online szótárak megjelenésével ez a probléma már a múlté és előszeretettel írom be kedvenc egynyelvű, kétnyelvű szótáraimba az adott ismeretlen szót.

Attól se ijedj meg ha nincs kedvenced, a Google-be való bepötyögés is nagyon hasznos lehet ha több forrásba is betekintesz ezáltal. Próbálgasd hogy melyik az a megoldás amiből a legjobban tudsz profitálni. Ha nem tudsz megbarátkozni az egynyelvű szótárral akkor várj amíg eljön az az idő a nyelvtanulásod során, amikor majd érzed hogy igényed van rá.

Szükséged lenne még egy csokor motivációra vagy egy kis virtuális noszogatásra? Gyere csatlakozz a Facebook oldalunkhozahol jelenleg a Don’t Panic Angol csapatán kívül 45.000 angoltanuló osztja meg a legkülönbözőbb nyelvtanulási módszereket, vagy nézd meg a Turbó Angol Mondattárat, melyben több mint 1500, a való életben használt angol mondatot találsz. Pörgesd fel a szókincsed interaktív játékos programunk segítségével!



A szerzőről:

Pista Bernadett (Betti) angol nyelvtanár itt a Don’t Panic-nél. 2011-ben szerezte első diplomáját (BA Teaching of English to Speakers of Other Languages and Linguistics) az angliai Wolverhamptonban. Ezt követően egy erősen gyakorlatra épülő tanárképzőn szerezte másoddiplomáját (PGCE Adult Literacy). Nagyon érdekli a hazai oktatásban szükséges szemlélet változtatás és az angol nyelv tanórákon kívüli használata. Több éves nyelvtanári tapasztalatát az Egyesült Királyságban, Sri Lankán és a Kanári-szigeteken szerezte meg.

Ezt a blogcikket itt most podcast formájában meg tudod hallgatni és le is tudod tölteni!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük