Dumasuli - Skype-os BeszédórákMegnézem mi ez!
Dumasuli - Skype-os Beszédórák

blog

Transcribing audio and video materials – feliratozás, átírás

augusztus 16, 2017

Transcribing audio and video materials – feliratozás, átírás

 

A cikk hossza: 3 perc 
Letölthető hanganyag a cikk legalján

 

A filmek esetében már megszokhattuk, ám manapság rengeteg felirat készül videókhoz is. Ennek számos oka van, nem kell hangosan hallgatni a videót ahhoz, hogy megértsd a tartalmát, hallássérültek számára is elérhetőek lesznek ezáltal, valamint így sokkal népszerűbbek. A magyarázat is átláthatóbb a vizuális típusúak számára, és emellett még az angolt második nyelvként beszélők számára is szuper hasznos ez az új trendi feliratozás.

================================
Gondolj úgy rá mint egy tollbamondásra
================================

Fejleszti a hallott szövegértést, bővíti a szókincsedet és a kiejtésed is magabiztosabb lesz általa. Lehet, hogy már rég csináltál ilyet. Ne feledd, hogy nem mindig büntetésből kell másolni szabályokat és szövegeket a könyvből a tanár kérésére. A helyzet az, hogy leírva könnyebben megjegyezzünk a dolgokat és lehetőségünk van részletesebben tanulmányozni az elhangzottakat.

Tökéletes lehetőséget nyújtanak a filmek, podcastok és videók.

Gondolj rá, mint egy tollbamondásra amit nem tanár ellenőriz le, hanem te magadnak mégpedig úgy, hogy bekapcsolod hozzá a feliratot és megnézed vagy meghallgatod mégegyszer az adott podcastot vagy videót miután elsőre leírtad a hallottakat.

 

=======
Youtube
=======

  1. Keress egy számodra érdekes angol nyelvű videót
  2. Kapcsold ki a feliratot
  3. Hallgasd meg, vagy nézd meg a videót és írd le amit hallottál. Nyugodtan játszd vissza többször is.
  4. Állítsd vissza a feliratot és ellenőrizd le a munkádat.

Vigyázz, mert ha gépi fordító segítségével lett fordítva akkor előfordul, hogy nem egyezik a leírt verzió a kimondottal. Szintén előfordulhat, hogy kimarad egy-egy szó, vagy a szórend eltérő lesz ha emberek fordították.

=======
Fordítás
=======

Erről készíthetsz fordítást is, ami nem azt jelenti hogy szóról szóra ugyan olyannak kell lennie a Te szövegednek mint annak, amit profik fordítottak.



=====
Téma
=====

Elengedhetetlen, hogy olyan témát válassz amiben jártas vagy. Nagyon nehéz lehet kihallani bizonyos kifejezéseket még akkor is, ha ismered a nyelv minden hangját és sikeresen fel tudnál olvasni hangosan egy magazinból például. Ha orvosi vagy politikai szakszavakkal tűzdelt videót vagy podcastot hallgatsz, akkor kisebb esélyed van arra, hogy megértsd a szakmai rövidítéseket, szlengeket vagy akár az adott szakmában jártasak által alap szavaknak tekintett lexikai elemeket.

Szóval ne nehezítsd meg a dolgodat már az elején.

Szükséged lenne még egy csokor motivációra vagy egy kis virtuális noszogatásra? Gyere csatlakozz a Facebook oldalunkhozahol jelenleg a Don’t Panic Angol csapatán kívül 45.000 angoltanuló osztja meg a legkülönbözőbb nyelvtanulási módszereket, vagy nézd meg a Turbó Angol Mondattárat, melyben több mint 1500, a való életben használt angol mondatot találsz. Pörgesd fel a szókincsed interaktív játékos programunk segítségével!



A szerzőről:

Pista Bernadett (Betti) angol nyelvtanár itt a Don’t Panic-nél. 2011-ben szerezte első diplomáját (BA Teaching of English to Speakers of Other Languages and Linguistics) az angliai Wolverhamptonban. Ezt követően egy erősen gyakorlatra épülő tanárképzőn szerezte másoddiplomáját (PGCE Adult Literacy). Nagyon érdekli a hazai oktatásban szükséges szemlélet változtatás és az angol nyelv tanórákon kívüli használata. Több éves nyelvtanári tapasztalatát az Egyesült Királyságban, Sri Lankán és a Kanári-szigeteken szerezte meg.

Ezt a blogcikket itt most podcast formájában meg tudod hallgatni és le is tudod tölteni!

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük